Juke Hudig koos 111 momenten uit de Hel, de Louteringsberg en het Paradijs in de vertaling in elfvoetige jamben van Christinus Kops uit 1930.
Haar verstilde, meditatieve Dante-interpretatie getuigt van een grote kennis van de tekst en een eigen stijl die aan vele van haar voorgangers doet denken, Meer...wier eeuwenoude traditie zij voortzet, maar die tot geen van hen te herleiden is. Eigenlijk gaat het om staties in de klassieke betekenis van het woord. Staties zijn van oudsher plaatsen waar een processie stilhoudt. Juke Hudig laat ons op de tocht door Dante's Komedie stilstaan bij momenten die we al lezend te snel zouden passeren.
Recensie(s)
De Nederlandse beeldend kunstenares Juke Hudig (1945) koos 111 passages uit Dante's 'Divina Commedia' en maakte bij elk ervan een pasteltekening. Bij elke tekening staat op de tegenoverliggende bladzijde de desbetreffende passage, in het Italiaans, met de vertaling ernaast van Chistinus Kops. Deze vertaling dateert uit 1929/1930, maar is nog zeer genietbaar. De tekeningen zijn erg mooi en apart. Eraan vooraf gaan twee korte, maar interessante inleidingen: van Miny Laman Trip-Kleinstarink over Dante en zijn 'Divina Commedia', en van Jacques Janssen, hoogleraar te Nijmegen en zelf Dante-vertaler ('Mijn Komedie', deel 1, 'Hel', 1999*). Janssen laat zien hoe het werk van Hudig past in een eeuwenlange traditie van illustreren van de 'Divina Commedia'. Een delicatesse voor fijnproevers. Formaat 24 x 28 cm. Ruime druk.
(Biblion recensie, Dr. M.C.A. v.d. Heijden)